私の主な業務は英文の日本語訳です。
元々多少できる分野だったとは言え、セキュリティ業界はもちろん、電気製品の業界用語のことすらよく知らなかったのでトンチンカンな翻訳を多くしました。当時のデータシートを見るととんでもない誤訳誤用かなり多く…。
例えば、日本では普通「結露無きこと」と訳されるnot condensedというフレーズ。電気製品のデの字も知らなかったのをいいことに、散々悩んだあげくに出て来た訳文は「濃縮されていない」。
今思うともう一歩先を考えればいいのに、と思うのですが当時の自分にはこれが精いっぱいだったようで、古いデータシートのいくつかに「濃縮されてない」があります。見つけるたびに震えるほど恥ずかしいのでこっそり直しています。
徳永
コメントをお書きください